You nahmsayin'?

私は洋画はなるべく字幕の方(吹替えじゃないヤツ)を
観るようしてるんですけど…、いえ、英語は全然解りませんけどね(笑)。

んで、ハリウッド映画(現代劇)とか観てると、頻繁に出てくるセリフ…
何て言ってるのか解らないし、字幕にも含まれてないっぽいですが、

「ユナームセーン?」

って聞こえる、アレ。
最近じゃヒップホップの歌詞(というかMC)にもチラチラ入ってますけど、
アレがどういう意味で何て言ってるのかがちょっと気になってたんです。
いわゆるスラング(俗語)の類らしいので、当然辞書には載ってない…。
検索しようにもスペルが解らんわで…
そしたらある時、ある曲の歌詞にソレを見つけて
そのスペルで検索したら、スラング辞典てなトコで和訳を発見。

You nahmsayin'?(俺の言ってる事分かりますか?)

↑だって。むむむ…、ニュアンスが合ってるのか分かりませんけど、
意味はコレで合ってるよーな気が…(映画での使われ方とかから察して)。

ついでに他のスラングもザザっと見てみましたが、
ああ、なるほど、聞き覚えのある表現がズラリ。こーいう意味だったのか。

しかし、他所の語圏だからなのか、語源が何なのかがサッパリですネ。
まぁ、なんとなく判るのもありますけど…(2ch用語よりかはマシか…?)。
そしてシモネタが多い(猥)。

You nahmsayin'? て、なんとなく使ってみたい気もしますが、
使えば高確率で「このカブレがっ!」って言われそうなので
使えませんネ。しおしお…(萎)。。。
[PR]
by YosssingLink | 2005-11-24 20:28 | ネタ帳 | Comments(2)
Commented by la_plata at 2005-11-24 23:27
私は映画もあまり見ないし、洋楽もほとんど聴かないのでスラングに触れる機会が少ないんですよね。そんな私ですが、スラング辞典は意外と面白かったです(単に下ネタだから・・・?)

日本製品を海外に輸出する時には製品名が変なスラングになってないか事前に調査するらしいですね。「パジェロ」とかもスペイン語のスラングでよろしくないものがあるのでアメリカでは「モンテロ」という名前で売られてるそうです。SMAPの「BANG! BANG! バカンス」なんかもスラング的にはマズそうですねー。
Commented by YosssingLink at 2005-11-25 01:15
プラ太さん、ちわ~ス。
ざっと見たところ、シモネタもさることながら、ソレに次いで差別用語も多いですね。スラングの特性かな…?それともアメリカの文化…?
輸出製品にはそういう配慮もあるのですか…。そう言えば向こうでも爆ヒットしたポケモンは…、問題無かったのかな…?(むしろコレが語源ですかっ…?!)。
SMAPのあの曲はソレ以前に詩的センスがアレ過ぎると私は思ってました…(クドカンの物書きとしての資質を疑うカンジです。…でもヒットしてるし:爆)。

スラングでは他にも「for real?」とかよく聞きますね。
「ファッキン○○」なんてのは言い過ぎだろっ?!ってくらい出てきます。
日本語で言うところの「超○○」みたいなモンですかね…?
名前
URL
画像認証
削除用パスワード
<< 「居酒屋クーポン♪」 耳ガー(?)…。 >>